Kelime ve ifadelerin türkçe karşılığı olduğu halde ingilizce yazılması hoşuma gitmiyor. Daha havalı oluyor yada daha bilgili gösteriyor zannediliyor ya acıyorum
+1 I agree
Köpeğime kışt hoşt denmesi,
avda bile bazen bunu yapan arkadaşlar var,
ne yaptı lan hayvan sana, ben senin köpeğini azarlasam hoşuna gidermi, bana söyle çekerim köpeğimi.
Av yaralı düşünce; cevap;
Senin tüfeğin sağır, yakmıyo
ne sağırı lan manyak
Ava gideleceği hafta sonu yaklaştıkça
uyanık geçinenler çevrede dolanıp ekiplerin hangi bölgeye gidecekleri hakkında bilgi toplayıp, rezarvasyon yapmaya çalışanlar,
halbuki devamlı sabit bir grupla gitme imkanı varken
aç gözlülüğün anlamı ne dingil
Dönüş yolundasın araba yakındadır kaç tane vurdun diye sorar, bendeki fazlası ise, rengi benzi atar:-[ ve derki; ben birazda şuralara bakıp geliyorum
seninle ava gidenin aklının tavanına .........
Balığın kilosu hep abartılmıştır, 5 kilo dediği balık en fazla 3 kilo gelir,
Malzemesini ekipmanını yöntemlerini öve öve anlatır, ama göstermeye gelince orda burda kaldı olur,
Bizim buralarda çok tavşan var, av var, balık var diye anlatır,
sanarsınki bolluk var tam yeri bulduk dersin,
meğerse yıılllaaar yıllar önceymiş
şunu baştan söylesene
Lafını kesipte konulara, Ben biliyorum, çook yaptım, gördüm ettim diye dalış yapanlar var, arkadaşım birşey ispat etmene gerek yok bu şekilde davranmasan hakkında daha iyi şeyler düşüneceğim.
Ego sahipleri, sahip olduğun ego ile ancak kendini tatmin edersin, düşünki yaptığın her egoist davranışın birgün karşılığını bulacaksın.
Bunlar karşı tarafın karakter kişiliği,
Ne yapalım, ya insanları olduğu gibi kabul edeceksin, yada arkadaşlarını ona göre seçeceksin.